Traducción profesional
a todos los idiomas
Introduce tu email para que podamos enviarte el presupuesto
Escuela de Traductores de Toledo: ¿mito o realidad?
¿Existió realmente la Escuela de Traductores de Toledo? ¿Por qué ocurrió en Toledo? ¿Quiénes promovieron esta iniciativa cultural y con qué medios contaron? ¿Cuáles fueron sus objetivos?
Congreso internacional Localización, Traducción e Interpretación
La Universidad Intercontinental de la Ciudad de México organiza del 6 al 8 de junio de 2018 el Congreso internacional de Localización, Traducción e Interpretación TRADUIC 2018. Este congreso reunirá a localizadores, traductores e intérpretes profesionales, así como a profesores y estudiantes de Traducción e Interpretación.
Curso de Derecho y Traducción
Del 24 de febrero al 10 de marzo de 2018 tendrá lugar el II Curso de Derecho y Traducción. La duración del curso será de 25 horas: 1 hora de ECTS, 12 horas presenciales y 13 horas de trabajo personal (ejercicios prácticos individuales fuera del aula con seguimiento y tutorización).
Taller de interpretación de alemán en el ámbito de los negocios
El miércoles 29 de noviembre de 2017 de 15.00 a 17.00 horas tendrá lugar un taller de interpretación de alemán en el aula 205 del módulo II de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid. El taller será impartido por Marcos Aranda y tratará sobre la interpretación en el ámbito de los negocios.
Nace REPRIS (Red de Práctica de Interpretación Simultánea)
REPRIS (Red de Práctica de Interpretación Simultánea) acaba de nacer en la Universidad Autónoma de Madrid. Se trata de una red compuesta por antiguos alumnos de la UAM, intérpretes profesionales en ejercicio y alumnos de cuarto del Grado en Traducción e Interpretación.
Taller de interpretación de alemán
El miércoles 15 de noviembre de 2017 tendrá lugar en la Universidad Autónoma de Madrid un taller impartido por María Méndez Blanck-Conrady, traductora e intérprete de conferencias del alemán, inglés, francés y polaco al español y del español al alemán.
Glosario de términos de negocios
A continuación presentamos un glosario (inglés-español) de términos básicos de negocios:
Charla interactiva sobre la profesión de intérprete
El miércoles 11 de octubre de 2017 tuvo lugar, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid una charla interactiva sobre la profesión de intérprete.
Congreso interpretación digital
Los días 3 y 4 de noviembre de 2017 se celebrará en Madrid un congreso con varios eventos, entre ellos un curso sobre interpretación digital.
Congreso Internacional de Traducción Económica
Los días 27 a 29 de junio de 2018 tendrá lugar en la Universidad de Alicante el III Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Internacional.
Declaración de la Renta para autónomos, seminario en línea
Nos informan desde Asetrad que el día 17 de mayo de 18:00 a 19:30 h. la asociación ofrecerá el seminario en línea «¡La renta y yo con estos pelos» que será impartido por Rosa María Esqué.
La poesía de Mathura, traducir por pasión
En primavera de 2015 viajé por el Báltico varias semanas. Con una mochila que pesaba exactamente siete kilos, botas de nieve y muchas ganas, crucé Letonia, Estonia y Lituania.
Glosario de términos judiciales
A continuación incluimos un glosario de términos judiciales (inglés-español) que puede servir de ayuda para estudiantes o profesionales:
Seminario en línea «Introducción al Derecho de familia en España»
El día 9 de marzo de 18:00 a 19:30 h. Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Introducción al Derecho de familia en España (común y foral)», a cargo de Fernando Cuñado, licenciado en Derecho por la Universidad de Valladolid.
Congreso internacional liLETRAd 2017
Os informamos de una nueva convocatoria del congreso internacional de liLETRAd 2017, que tendrá lugar el 5, 6 y 7 de julio en la Universidad de Sevilla.
XV Congreso Internacional sobre Nuevas Tendencias en Humanidades
El XV Congreso Internacional sobre Nuevas Tendencias en Humanidades presenta investigaciones que abordan los temas anuales y el tema destacado de 2017: Nuevas tendencias en humanidades en la sociedad del conocimiento.
Asetrad y UniCo ofrecen una jornada de formación en Madrid
El 4 de marzo de 2017 los socios profesionales de Asetrad y de UniCo tienen una jornada muy interesante en Madrid. Asetrad y Unico colaboran en esta jornada para ofrecer ocho horas de formación dedicada al español: sintaxis, pronombres, verbos, mayúsculas…
5º Congreso internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación
Presentación del V Congreso de Traducción e Interpretación Entreculturas.
Charla sobre el intérprete profesional
El miércoles 7 de diciembre de 2016 tuvo lugar, en la sala de conferencias de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid, una charla interactiva sobre el intérprete profesional.
Tal día como hoy 23 de noviembre, en el año 1872, fallece John Bowring, traductor británico
Tal día como hoy 23 de noviembre, en el año 1872, fallece John Bowring, político, traductor, escritor y explorador británico.
El corpus de traducciones del Tribunal de Justicia de la Unión Europea
Dentro del corpus de textos de la UE nos centramos en la institución que representa el poder judicial, esto es, el Tribunal de Justicia. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea, con sede en Luxemburgo, está integrado en la actualidad por dos órganos jurisdiccionales: el Tribunal de Justicia y el Tribunal General.
Repertorio bibliográfico para traducción contable
Aportamos nuestro pequeño grano de arena al blog con una serie de referencias traductológicas que tienen como denominador común la traducción contable.
Traducción inglés-español del discurso de los negocios VII
Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje bancario.
Traducción inglés-español del discurso de los negocios VI
Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje del comercio
Traducción inglés-español del discurso de los negocios V
Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje de las finanzas
Traducción inglés-español del discurso de los negocios IV
Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje económico.
Traducción inglés-español del discurso de los negocios III
Algunas características de los principales subdiscursos del lenguaje de los negocios: características del lenguaje jurídico
Traducción inglés-español del discurso de los negocios II
El discurso de los negocios se caracteriza por la heterogeneidad y la complejidad ya que son innumerables las situaciones comunicativas en las que se utiliza esta variedad lingüística profesional.
Algunos recursos útiles para el traductor contable
Puedes encontrar a continuación algunas herramientas útiles para el traductor contable en la ardua tarea de la traducción de textos relacionados con la contabilidad.
Nociones básicas sobre traducción contable inglés-español
La traducción contable es un ámbito de especialidad que utiliza una jerga muy específica en el que los equivalentes de traducción están acuñados en las normas contables.
Traducción inglés-español del discurso de los negocios I
La traducción de textos del ámbito de los negocios supone una altísima cuota del mercado profesional de la traducción. Además, el inglés de los negocios es probablemente la variedad del inglés profesional y académico que cuenta con mayor tradición de estudio como lengua de especialidad.
La traducción de textos económicos VI
El español de la economía y de los negocios presenta una gran dependencia del inglés.
La traducción de textos económicos V
Necesidad del traductor de conocer las características y especificidades de los distintos discursos y las dificultades que su traducción entraña.
La traducción de textos económicos IV
Características de la traducción económica (inglés-español) y principales dificultades a las que se enfrenta el traductor económico.
La traducción de textos económicos III
Al abordar la delimitación del concepto de traducción económica debemos constatar la inestabilidad terminológica que existe en el panorama investigador y académico en nuestro país.
La traducción de textos económicos II
Es indudable que hoy en día los encargos más frecuentes en el mercado profesional de la traducción tienen por objeto la traducción de textos especializados.
La traducción de textos económicos I
Transacciones de negocios más allá de las fonteras de los países. Crecimiento del interés por la traducción económica.