Charla sobre el intérprete profesional
El miércoles 7 de diciembre de 2016 tuvo lugar, en la sala de conferencias de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid, una charla interactiva sobre el intérprete profesional impartida por el Director de la empresa de traducciones Total Translation Quality Services, Alberto Cartier Santalices. La actividad fue organizada por Verónica Román (coordinadora del área de interpretación de Grado en Traducción e Interpretación). Aunque la charla se organizó en el marco de la asignatura de cuarto curso Interpretación Consecutiva 1 Inglés, se invitó a todos los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación.
Alberto Cartier es Licenciado en Ciencias Empresariales por la European University en Lisboa y Madrid y lleva 20 años ejerciendo como traductor e intérprete. Traduce textos jurídico-financieros y técnicos del inglés y portugués al español para diversos clientes en diferentes sectores y desarrolla su actividad profesional fundamentalmente en el ámbito de la interpretación. Alberto Cartier ha interpretado, entre otras, las voces de Obama, David Cameron, Emilio Butragueño, Felipe González, Mario Soares y Cristiano Ronaldo. Asimismo, como traductor e intérprete trabaja para diversos clientes, Acciona, ACS, Ferrovial y Unión Fenosa, por citar solo algunos ejemplos.
La charla, titulada “Las 1000 caras del intérprete. Cómo empezar”, duró dos horas y en ella Alberto Cartier abordó diferentes temas: su testimonio personal sobre cómo llegó a la profesión, distintas formas para conseguir clientes, el interesante debate sobre si el intérprete nace o se hace, algunos tips sobre el uso del micrófono y el trabajo en pareja en cabina, cómo eliminar el miedo escénico previo a una interpretación, la necesidad del autocontrol en cabina para que las emociones pasen desapercibidas, manejo del estrés, recursos en línea de autoaprendizaje, capacidad para desdramatizar los errores cometidos en las interpretaciones, etc.
Además de los distintos aspectos abordados Alberto realizó un ejercicio inicial con música para fomentar la creatividad y motivación de las alumnas a la hora de buscar clientes, así como la seguridad para “vender” su currículum en el mercado. Sin duda, nos divertimos y dejamos los complejos a parte un buen rato. Asimismo, se realizó un ejercicio de interpretación voice-over (interpretación superpuesta) inglés-español. Alberto leyó en inglés un extracto de uno de los últimos discursos de Obama que fue muy bien interpretado al español por una de las alumnas de cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación.
Tras el testimonio de Alberto —hizo referencia a muchos de sus clientes y encargos tanto en el ámbito del fútbol y baloncesto como en los sectores de las centrales nucleares, banca o en el de la ecología y medicina, por citar solo algunos ejemplos—y los ejercicios realizados se abrió un interesantísimo turno de preguntas que resultó muy fructífero para las alumnas del Grado. Algunas de las inquietudes que allí se mostraron versaron desde cómo conseguir clientes, la necesidad de hacer un posgrado para seguir formándose o la necesidad de especialización hasta cómo sobrevivir al agotamiento de las cuerdas vocales tras una jornada maratoniana de más de ocho horas de interpretación. Sin duda Alberto supo motivar a todas ellas y lanzar un claro mensaje de optimismo sobre la profesión. En sus propias palabras “trabajo hay mucho, solo hay que moverse y saber encontrarlo”. Según Alberto, cómo más se aprende es trabajando, aprendiendo de los errores cometidos y del feedback de los compañeros de cabina. La mejor formación, la experiencia”. Sin duda, para él la mejor escuela es la de la vida.
En el artículo 10 recursos en línea y gratuitos para la práctica de la interpretación se facilitan recursos para poder practicar interpretación desde casa.