Nociones básicas sobre traducción contable inglés-español
La contabilidad se puede definir como el conjunto de procedimientos que sirven para registrar todas las operaciones que se realizan en la empresa siguiendo un orden cronológico y aplicando unas normas de obligado cumplimiento. Es una herramienta clave para conocer en qué situación y condiciones se encuentra una empresa en cualquier momento y, con esta información, poder tomar las decisiones necesarias para mejorar su rendimiento económico.
Realizar una contabilización correcta sirve internamente para la toma de decisiones de gestión y administración de la empresa (contabilidad interna para la dirección de la empresa) y externamente (contabilidad financiera) para informar a cualquier persona interesada en conocer la marcha de la empresa (accionistas, inversores, proveedores, bancos, analistas, prensa, CNMV, Hacienda, etc.).
Las cuentas anuales (annual accounts) o los estados financieros (financial statements) formulados por el empresario o por los administradores son de carácter público y muestran los datos finales del proceso contable de un ejercicio fiscal. Las empresas cotizadas (listed companies o quoted companies) tienen obligación de publicar en inglés y en español la información sobre sus cuentas anuales en los apartados de información para accionistas e inversores de sus sitios web. De conformidad con el principio de transparencia, por norma general, será la propia empresa cotizada, la que solicite la traducción de documentos contables con el fin de publicarlos en su sitio web o para cualquier otra finalidad de negocio. Las grandes empresas cotizadas normalmente suelen encargar la traducción a las cuatro principales empresas consultoras —las llamadas big four: Deloitte, Ernst & Young, KPMG y PWC— que son las que hacen la mayoría de las auditorías para las grandes empresas y verifican, en los llamados informes de auditoría, que la contabilidad es correcta.
El informe de auditoría contable debe presentarse en el Registro Mercantil junto con las cuentas anuales y contiene la opinión técnica sobre si las cuentas anuales reflejan la imagen fiel del patrimonio y la situación financiera de la empresa auditada. Así pues, este documento sirve de garantía para los accionistas, acreedores, empleados y el público en general, ya que facilita información sobre el estado, en términos contables, de una empresa. El informe de auditoría, de naturaleza contable, suele aparecer junto con los demás textos que conforman los estados financieros —y otros de naturaleza empresarial como el informe de gestión, el informe de gobierno corporativo o el informe de los consejeros— en el documento denominado informe anual (annual report), documento en el que se recoge la información más relevante de la empresa anualmente.
Las principales cuentas anuales o estados financieros son los siguientes:
- Balance de situación o estado de posición financiera (balance sheet en el Reino Unido y Estados Unidos; en Estados Unidos también se llama statement of financial position).
- Cuenta de pérdidas y ganancias o cuenta de resultados (profit and loss account en el Reino Unido e income statement en Estados Unidos).
- Estado de flujo de efectivo o estado de flujo de caja (cash flow statement).
- Estado de cambios o evolución en el patrimonio neto (SOCE: statement of changes in equity).
5. Memoria (notes to the accounts). Se trata de la parte narrativa de los estados financieros y suele consistir en aproximadamente un 90 % de las cuentas anuales o los estados financieros. El cuadro de financiación (financing chart) forma parte de la memoria.
Cuando las cuentas anuales o los estados financieros se formulan para una sola empresa reciben el nombre de cuentas anuales individuales (individual financial statements o annual accounts). Cuando se formulan para un conjunto de empresas —jurídicamente distintas pero que pertenecen a un mismo grupo—, los términos cuentas anuales o estados financieros van acompañados del adjetivo consolidadas o consolidados (consolidated). Por lo tanto, el término consolidated se usa fundamentalmente en empresas multinacionales.
Las sociedades anónimas, las sociedades limitadas y las sociedades comanditarias por acciones pueden presentar en algunos casos que marca la ley, como información mínima, sus cuentas anuales mediante formatos abreviados (abridged annual accounts).
La traducción contable es un ámbito de especialidad que utiliza una jerga muy específica en el que los equivalentes de traducción están acuñados en las normas contables, no pudiendo el traductor, en la mayoría de ocasiones, gozar de libertad para cambiar los equivalentes dinámicos que ya están establecidos.
Dada la rigurosidad y precisión que se exige al traductor por el cliente, las normas contables son, por tanto, junto con la página web del cliente y las páginas web de otras empresas competidoras, la principal fuente documental del traductor contable.
Normas contables:
▪Normas internacionales de información financiera (NIIF), denominadas en lengua inglesa International Financial Reporting Standards (IFRS). Son las normas contables internacionales adoptadas por el IASB (International Accounting Standards Board) con el objetivo de crear un lenguaje contable general (global accounting language).
▪Principios contables generalmente aceptados (principios y normas, de carácter local aplicables únicamente en un determinado territorio que garantizan que los estados financieros de las empresas constituyan una adecuada representación de su situación económica y financiera).
En España los PCGA son los que aparecen a continuación:
-Código de Comercio.
-Ley de Sociedades de Capital de 2010. Título VII. Las cuentas anuales. Artículos 253 a 284.
-El Plan General de Contabilidad y sus adaptaciones sectoriales.
-Las normas de desarrollo que, en materia contable, establezca en su caso el ROAC (Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas).
-La demás legislación española que sea específicamente aplicable.
En Estados Unidos se aplican las USGAAP (United States General Accepted Accounting Principles) aunque se intenta cada vez una mayor convergencia entre las USGAAP y las International Financial Reporting Standards (IFRS).
Autor: Verónica Román
En la siguiente entrada presentamos algunos recusos útiles para el traductor contable
Matilde Santos Peñas
11 octubre, 2016
Hola
Me parece muy útil. ¿Sería posible elaborar algo parecido para temas de trading, stock markets, commodities, etc?
Es un tema que trato en mi investigación y me resulta complicada la terminología en inglés.
Gracias!
Verónica Román
11 octubre, 2016
Muchísimas gracias, Matilde, por tu comentario. Esperamos que poco a poco el blog vaya creciendo y recogiendo aportaciones de especialistas en distintos campos temáticos del mundo de la traducción.